Δεν διαφωνώ αλλά μερικές φορές υπάρχουν κάποιες εξαιρέσεις όπως, οι υπάλληλοι είναι πιο μεγάλης ηλικίας και η ορολογία δύσκολη κλπ κλπ................. και η κουβέντα δεν οδηγεί πουθενά. Για μένα το θέμα έχει να κάνει με το τι προβλέπει η νομοθεσία και πως την ερμηνεύει κανείς (δηλαδή η υπηρεσία) + τις ιδιαιτερότητες της κάθε περίπτωσης ξεχωριστά. Προσωπικά το 2003 ή 2004 υπέβαλα στατική μελέτη και τεύχος στατικών υπολογισμών που αφορούσε σε βαριά προκατασκευή (εταιρεία με έδρα τη Λάρισα) για βιομηχανικό κτίριο ,πλήρως τεκμηριωμένη με αναλυτικά σχέδια και λεπτομέρειες (όλα έτοιμα από την εταιρεία) και το τεύχος στα ιταλικά. Ο εκλεκτής σάστισε και μου ζήτησε μετάφραση. Έδωσα σε μια κοπέλα της Ιταλική φιλολογίας να μου το μεταφράσει, ήταν πραγματικά της πλάκας, πάνω στο τεύχος με στυλό, και μετά από διαβουλεύσεις των υπαλλήλων στην υπηρεσία το δέχτηκαν και όλα καλά.